« Are You Happy? | 最新記事 | DVD-R版"Canciones, Antes De Una Guerra"をめぐって(追記) »

Happy House

 
 さて、この店名は何と読むのでしょーか?
 

Happy2

 
 
 がんばって考えてくださったしのぶ@SHINOblogさん、コメントどうもありがとうございました!
 
 でも、残念ながら、ハズレですっ(大汗)。
 
 
 
 
 …それでは正解です。
 
  
 このお店の暖簾を、別の角度から観てみましょう。
 
Happy_ha

 

 ん?なんか上の方に見える?
 

 
 
 
 カメラさーん、もう少し引いてみてくださーい。
 
 

Happy_house

 じゃーん。
 
 
 というわけで、正解は
 
Happy_house_1

 でした。
 
 
 Fujie@gandalf.jpさん、正解で〜す! (コメントいただくのと更新がほぼ同時ってのも凄いっす・笑)
 
 
 …それにしても無理ありすぎではないかと(笑)。
 
 当ブログでは以前にもこの手の看板に触れたことがありますが、どういう思案の末にこのネーミング(つーか文字)に辿り着いたのか、その思考プロセスには少なからぬ興味がありますです。ていうか、そもそもなんで外来語のカタカナを、わざわざひらがなにしたり漢字に置き換えしなきゃいけないのか、誰かから強制されてんのかよとさえ思ってしまいますが、どうもその一点が私にはまったくわからないんであります。
 なんでカタカナのままじゃいけないんだろ。横文字っぽいのがイヤなら和訳すればいいんだし。例えば上の「ハッピーハウス」、たとえば「福乃家」とかの方が、美味しいお好み焼き屋っぽくていいと思うんだけどなァ。
 …とか言いつつ私だって、ヒトんちの店名でこうやって遊んでるんだから、別にいいんですけどね。
 
 
 
 ひょっとして、たぶん、おそらく、画数とかの問題なんでしょうかしらん。
 
 

2006 05 12 [funny face] | permalink このエントリーをはてなブックマークに追加

「funny face」カテゴリの記事

comments

うっそ~~~ん、これで「はうす」ですかー(涙)。
こういう「来夢来人」とか「多恋人(タレント)」とか「今人(イマジン)」とかって、
ちょっぴり「四露死苦」に近いものがこありますよね(笑)。

posted: しのぶ (2006/05/13 21:56:53)

 コメントありがとうございます。
 昔はこの手のネーミングって、もっとお水っぽいというか、飲み屋ぐらいだったんですけどねえ。今じゃ普通の飲食店でもけっこう見かけます。
 流行と言ってしまえばそれまでなんでしょうけど、なんだかねえという気分はやっぱりぬぐえきれませんです。
 なんで、またヘンなのを見かけたら懲りずにアップします(汗

posted: とんがりやま (2006/05/13 22:27:08)

 

copyright ©とんがりやま:since 2003